DELPHINE by Rainer Maria Rilke, translated in 'askance' by Steve Parker.
Those reality that their peers to grow everywhere and to live gave, felt on related characters Same in the resolved rich, the god, with dripping Tritons, overflowed at times exceeds, for since the animal had shown: unlike the mute, stumpfgemute breeding of fish, blood of their blood the human inclined and from afar.
A crowd came, the cracked, glad when she felt the tides shiny: Warm, Zugetane whose train as confidently ride crowning, easily attached to the round bow as to a vase hull and rounding, happy, carefree, safe from injury, erect, entranced, purling trucking and diving with the waves , the trireme further contributed cheerful.
and the skipper took the newly agreed friend in his solitary threat and devised for him, for the companion, grateful one world and believed to be true, that he loved tones, gods, gardens and the deep, silent star year. .
The stuff on this blog is poetry. It's not sudoku. You don't have to work anything out or look for any meaning. It's just images and sonics and poetry that is designed to be untranslatable. If you try to translate it it won't work. Just let it remain as poetry and it might just...