Wednesday, September 10, 2008

eyeless in...

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт - Mikhail Isakovsky

I see nobody
—the Stalin Organs
shrill at night—on the road
—they fill the players
said [.....]—with delight
to be able to see nobody
(the river bank steep in the mist)
—clear black sky eyeless from al-Attara
to the Ashkelon dream-Kessel....Shhhh
............................=====>>>>...O

O—the road at night—I wish I
had such eyes— let him hear
Katyusha’s clear song—they fill
the players—to see nobody
(Russian manufacture 122mm BM-21 GRAD)
and at that (hush now)
distanceto see nobody
said the [.......]

(
"We will continue
to respond, to initiate and to harm...")

—the one whose letters
she has kept ............(Stalin Organs..................shrill

..............................................
[of rivers]
..............................................................................at
night

....................................................to fill .........
[like a bird]

........................................................................we players
...........[homeland and their love]

.......................................................with ........................delight)

........................such eyes

.
.
.(This is a transtextual poem composed of reordered text fragments by Lewis Carroll, Mikhail Isakovsky, and Ehud Olmert, interspersed with original material.)

No comments: