Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт - Mikhail Isakovsky
I see nobody—the Stalin Organs
shrill at night—on the road
—they fill the players
—said [.....]—with delight
—to be able to see nobody
(the river bank steep in the mist)
—clear black sky eyeless from al-Attara
to the Ashkelon dream-Kessel....Shhhh
............................=====>>>>...O
O—the road at night—I wish I
had such eyes— let him hear
Katyusha’s clear song—they fill
the players—to see nobody
(Russian manufacture 122mm BM-21 GRAD)
—and at that (hush now)
distance—to see nobody
said the [.......]
("We will continue
to respond, to initiate and to harm...")
—the one whose letters
she has kept ............(Stalin Organs..................shrill
..............................................[of rivers]
..............................................................................at night
....................................................to fill .........[like a bird]
........................................................................we players
...........[homeland and their love]
.......................................................with ........................delight)
........................such eyes
.
.
.(This is a transtextual poem composed of reordered text fragments by Lewis Carroll, Mikhail Isakovsky, and Ehud Olmert, interspersed with original material.)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment