Tuesday, December 15, 2015

le dormeur du val: an inflected cyborg translation of Rimbaud for Remembrance Sunday 2008

it is a hole of greenery where a river sings
hanging madly to grasses
................................tatters of money
......................where sun of the proud mountain shone
it is a small valley which foams of rays a young soldier
stops open, naked head, and the nape
bathes in cool blue cresses
....................sleep it is wide in grass, under the naked one
pale in its green bed where the light rains the feet
...................................in the gladeoli, it sleeps smiling
as would smile a sick child, it makes a nap Nature
.......................rocks it warmly: it is cold
the perfumes do not make any more shiver
..........................its nostril; It sleeps in the sun
.......................the hand on its tranquille chest

two red holes on the right

(Translated by Steve Parker 2008)

.

No comments:

Post a Comment