Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт - Mikhail Isakovsky
I see nobody—the Stalin Organs
shrill at night—on the road
—they fill the players
—said [.....]—with delight
—to be able to see nobody
(the river bank steep in the mist)
—clear black sky eyeless from al-Attara
to the Ashkelon dream-Kessel....Shhhh
............................=====>>>>...O
O—the road at night—I wish I
had such eyes— let him hear
Katyusha’s clear song—they fill
the players—to see nobody
(Russian manufacture 122mm BM-21 GRAD)
—and at that (hush now)
distance—to see nobody
said the [.......]
("We will continue
to respond, to initiate and to harm...")
—the one whose letters
she has kept ............(Stalin Organs..................shrill
..............................................[of rivers]
..............................................................................at night
....................................................to fill .........[like a bird]
........................................................................we players
...........[homeland and their love]
.......................................................with ........................delight)
........................such eyes such exalted eyes such lame glass birds of drear exaltation how they swoop and claw in their scorned troposphere they tinge through as disregarded purple they bet they know they dream they dreck they reck they flop
.......................................................................till they drop
......................lofting they pop like transcendent moments by the pool
......................any one of them we could enter
......................& from any quickly wake
............................................................................in this stoop we are hunter-gatherers
............................................................................what wisheth not for farming only
............................................................................the prolapsing ........spirit
.
.
.(This is a transtextual poem composed of reordered text fragments by Lewis Carroll, Mikhail Isakovsky, and Ehud Olmert, interspersed with original material.)
No comments:
Post a Comment